Ştefan Octavian Iosif román költőnek tulajdonítja Heinrich Heine egyik versét a kedden tartott nyolcadikos próbafelmérő román nyelv és irodalom vizsgájának első tétele.
Olvasson még:
A vers valóban kapcsolódik Şt. O Iosifhoz, ugyanis ő fordította le románra 1895-ben, csakhogy ez a feladatlapról valahogy lemaradt, a tétel szerint ő a vers szerzője, nem Heinrich Heine, akinek az Unterm weißen Baume sitzend című verse 1844-ben jelent meg.
A tétellista összeállításáért felelős oktatási minisztérium egyelőre nem reagált az ügyben.
Fehér ágak alatt ülve
Hallgasd, jajong a téli szél,
Zordon köd fekszik az égre
S a teljes földön körbeér.
Mező, liget tárul eléd,
Puszta, komor közel-távol,
Tél a szívben, lelked mélyén,
Tél honol szerte a tájon.
Ám az ágak megrázkódnak
Hirtelen. Kedved szegetten
Úgy érzed, hogy hózuhatag
Szakadt rád egy jégveremben.
Ah, de nem hó az, te balga!
Álomból révülten ébredsz,
Illatos virágesőben
Szoktatod szemed a fényhez.
Édes-vérengző e bűbáj!
A télből nyár lesz, hogyha int,
Pelyhek virágba borulnak
És szól a szív, szeret megint!