Félig román, vagy tán egészen az

Nu am tată, mamă n-am, nici dumnezeu şi nici neam. Na, megvan?
Hirdetés
A marosvásárhelyi Kocsis Francisko József Attila-fordításaiból elektronikus könyv lett a MEK-en, amely rekordidő alatt besorolta állományába a munkát.
 
Nem ő az első, aki József Attilát fordít románra, nagyon sok román költő járult hozzá József Attila művészetének bemutatásához. Veronica Porumbacu állítólag azért tanult meg magyarul, hogy az ő verseit tolmácsolhassa.
 
„Nehéz megítélni, hogy a román ajkú olvasó számára milyen élményt nyújt a költő lírája, kétségtelen azonban, hogy a József Attila-versek románul is élnek, hatnak” – mondja Berényi Mária, a Magyarországi Románok Kutatóintézetének igazgatója, aki szerint Romániában ő az egyik legtöbbször emlegetett és idézett magyar költő.
 
Mi is belelapoztunk (beleklikkeztünk, na) a kötetbe, és hát nagy a mi szívünknek ő gyönyörűsége. Hogyaszondja:
 

De ziua mea

Treizeci şi doi de ani făcui –
surpriza-i găteala acestui
            poem
            boem:

un dar cu care mă surprind
eu, singur singurel fiind
            la ca-
            fenea.

Ca o pală mi-s duşi anii,
sub două sute încă-s banii.
            Chiară,
            Ţară!

Puteam să fiu învăţător
şi nu doar un biet scriitor,
            vlăjgan
            sărman.

Dar n-am putut, din păcate,
m-a alungat din facultate
            hapsân
            stăpân.

Brusc, brutal şi dintr-o dată,
de poemul „Nu am tată”
            ţara
            fiara

o apăra cu paloş scos.
Ţin minte acest firoscos
            nume
            spune:

„Cât eu voi mai putea vorbi,
aici profesor nu vei fi” –
            scânci,
            roşi.

Dacă Horger jubilează
că astfel mă-ndepărtează,
            slabă
            treabă –

Eu întregul popor îl voi
învăţa-n viitor la şcoli
            supe-
            rioare.

Hirdetés