A marosvásárhelyi Kocsis Francisko József Attila-fordításaiból elektronikus könyv lett a MEK-en, amely rekordidő alatt besorolta állományába a munkát.
Nem ő az első, aki József Attilát fordít románra, nagyon sok román költő járult hozzá József Attila művészetének bemutatásához. Veronica Porumbacu állítólag azért tanult meg magyarul, hogy az ő verseit tolmácsolhassa.
„Nehéz megítélni, hogy a román ajkú olvasó számára milyen élményt nyújt a költő lírája, kétségtelen azonban, hogy a József Attila-versek románul is élnek, hatnak” – mondja Berényi Mária, a Magyarországi Románok Kutatóintézetének igazgatója, aki szerint Romániában ő az egyik legtöbbször emlegetett és idézett magyar költő.
Mi is belelapoztunk (beleklikkeztünk, na) a kötetbe, és hát nagy a mi szívünknek ő gyönyörűsége. Hogyaszondja:
De ziua mea
Treizeci şi doi de ani făcui –
surpriza-i găteala acestui
poem
boem:
un dar cu care mă surprind
eu, singur singurel fiind
la ca-
fenea.
Ca o pală mi-s duşi anii,
sub două sute încă-s banii.
Chiară,
Ţară!
Puteam să fiu învăţător
şi nu doar un biet scriitor,
vlăjgan
sărman.
Dar n-am putut, din păcate,
m-a alungat din facultate
hapsân
stăpân.
Brusc, brutal şi dintr-o dată,
de poemul “Nu am tată”
ţara
fiara
o apăra cu paloş scos.
Ţin minte acest firoscos
nume
spune:
“Cât eu voi mai putea vorbi,
aici profesor nu vei fi” –
scânci,
roşi.
Dacă Horger jubilează
că astfel mă-ndepărtează,
slabă
treabă –
Eu întregul popor îl voi
învăţa-n viitor la şcoli
supe-
rioare.