Így szívasd a soviniszta államhatalmat

No nem Erdélyben, hanem Szlovákiában. Az állam nyelvén kell kommunikálni? Jöhet a tükörfordítás!
Hirdetés

A felvidéki fiatalok egyik legnépszerűbb rendezvénye, a Gombaszögi Nyári Tábor olyan fricskával válaszolt a szlovák nyelvtörvény túlkapásaira, amiről érdemes megemlékeznünk. Az említett jogszabály ugyanis előírja, hogy minden publikus szöveget közzé kell tenni az állam nyelvén is. Ennek értelmében tavaly

a gombaszögi tábort feljelentették,

mert a plakátjaik egynyelvűek voltak. Hiába hivatkoztak arra a szervezők, hogy a magyar nyelv kizárólagos jelenléte annak a ténynek köszönhető, miszerint az illető plakátokon magyar könnyűzenei együttesek – a táborban fellépő bandák – nevei szerepeltek, ez nem hatotta meg az illetékes hatóságokat.

A Szlovák Kereskedelmi Felügyelet (Slovenská Obchodná Inšpekcia, SOI) tehát

eljárást indított a szervezők ellen,

akiknek a „bűnlajstromán” nemcsak a magyar nyelvű plakátok szerepeltek, hanem például az is, hogy a tábor Facebook-oldalán (ami ezek szerint szintén szlovák felségterületnek számít) kizárólag magyarul posztolták a tudnivalókat. A Bumm.sk összeállításából egészen érdekes részleteket tudhatunk meg arról, milyen módszerekkel vegzálják a szlovák hatóságok a magyar civileket.

És most jön a poén: a gombaszögi tábor szervezői idén biztosra mentek, és a plakátokat lefordították szlovák nyelvre is. Igen, többek között

a fellépő együttesek neveit – tükörfordítással.

Nem hallott még a Malá Hviezda nevű sikeres zenekarról? Na, ők a Kiscsillag. A Csík Zenekarból Kapela Čiara lett, a Jóvilágvan Dobrýsvetje, a Rómeó Vérzik Rómeó Krváca névre hallgat, a Ghymes együttes nevét pedig a névadó település szlovák nevéről Jhelenecnek fordították.

Hirdetés

Sőt a tábor nevét is tükörfordították, így lett Hríboklincový Letny Tábor a Gombaszögi Nyári Táborból – ami azért vicces, mert Gombaszög település szlovák neve Gombasek, „rece sus tăiat” fordításban viszont, ugye…

Jó szórakozást Hríboklinecen!

Fotó: Bumm.sk

Hirdetés