Unirii Piac lett a váradi Szent László térből a frissen kihelyezett turisztikai táblákon

Valaki már megint a Google fordítójával esett neki a magyar nyelvnek?
Hirdetés

Țării Crişurilor Muzeum, Zsídó Torténeti Múzeum, Unirii Piac, Gomba Kíláto, Republicii sétány – olvashatják ezentúl a magyar turisták Nagyvárad belvárosában azokon az információs táblákon, melyek a város legfőbb nevezetességeihez mutatják az irányt. Nem tudjuk, kit bízhattak meg a fordítással, egyáltalán látta-e magyarul beszélő személy a táblákat, de

eléggé ciki, hogy ebben a formában kerülhettek az utcára Szent László városában.

A gyalázatos fordításokra Pető Dalma Csilla RMDSZ-es önkormányzati képviselő hívta fel a figyelmet, aki Zatykó Gyulát, az Erdélyi Magyar Néppárt alelnökét teszi felelőssé, mivel ő Ilie Bolojan polgármester magyarságügyi tanácsadója. Pető rendesen odapörköl közleményében az EMNP-nek és a városvezetésnek is, szerinte ismét gúnyt űznek a váradi magyarokból, amiképpen egy tavaly augusztus 20-i esemény magyar nyelvű hirdetése vagy Nagyvárad egynyelvű logója kapcsán is történt.

„Tisztelt Zatykó Gyula! A tavaly augusztus 20-ai botrányt követően, amikor egyik lábáról a másikra állva igyekezett bocsánatot kérni a nagyváradi magyaroktól a városháza tragikomikus magyar fordításai miatt, azt is elmondta, hogy azután rálátása és beleszólása lesz a városban kihelyezendő magyar feliratok tartalmára és nyilván helyesírására. Nos, kedves magyarságügyi polgármesteri tanácsadó úr, a turisztikai irányjelző táblák esetében az ön figyelmét nagyon elkerülhették a magyar feliratok, vagy a szolgálatait olyannyira nem veszik figyelembe a váradi városházán, hogy ismét meg sem mutatták önnek, mi kerül majd ki ezekre a táblákra.”

– fogalmaz Pető, aki azt kéri az EMNP politikusától, hogy ne használja többé a magyarságügyi polgármesteri tanácsadó titulusát, mert csak szégyent hoz a nagyváradi magyarságra. Pető ugyanakkor közölte, kérvényezni fogja a helyi tanácsülésen a táblák kijavítását.

A váradi önkormányzat nem először fut bele arcpirító magyar fordításokba,

emlékezetes eset volt, amikor 2010-ben olyan utcanévfordítások jelentek meg, mint például Lovaglók utcája (Călăraşilor), Piros tó utca (Lacul Roşu), Bánat utca (Banatului). Csakhogy az akkori botrány főhősnője Biró Rozália RMDSZ-es alpolgármester volt.

Hirdetés