A román patrióta sajtó átfésülte a nemzetközi médiaprérit egy kis centenáriumtagadásért

És aki keres, ugye, az talál. És nem ám az ellenséges magyar médiában. Sokánt: a baráti franciában!
Hirdetés

Iszonyú felháborodást keltett a minap a százéves lázban égő mioritikus legelőkön a hír, minszerint a német ZDF közszolgálati tévé és a DPA hírügynökség úgy mert megemlékezni 1918-ról, mint amikor Románia egyesült annektálta Erdélyt. A román külügy, a politikum, a közszolgálati tévé alaposan odacsapdosta a seggét a német küszöbökön, melynek eredményeképpen a vérlázító igét egy kedvesebbre cserélték, és ment tovább az élet.

Igen ám, de az egységes és oszthatatlan nemzetőrök gyanút fogtak. Ha egyszer előfordul, előfordulhat másodszor, többedszer is. Árgus szemekkel pásztázták a nemzetközi médiaprérit, és ahogy az már lenni szokott: aki keres, talál.
A patrióták kiszúrtak egy interjút a Le Point című francia hetilapban. Jól látja, kedves Olvasó: nem az angolban, nem a lengyelben, nem az oroszban, pláne nem a magyarban. A franciában. Ráadásul a Le Point egy kábé 400 000-es példányszámban megjelenő hetilap, szóval izé, nem nevezhető épp zugújságnak.

Az interjú alanya bizonyos Isabelle Davion, aki a Sorbonne nevű párizsi egyetemen tanít (elég híres, a hírek szerint), szakterülete pedig, többek között, Kelet-Európa jelenkori története és az I. világháború.

Már a cikk címétől agyvérzést kaptak a mioritikus nemzetőrök. Aszongya: Száz éve született Románia. Mi van??? Mi az, hogy száz éve? Az oké, hogy a sötét, dekadens és primitív Világ nem ismeri el az ezeréves Dáko-Romániát, de hogy száz éve született volna… na, ez több a soknál. Közben kicsit érthetetlen a tiltakozás, hiszen maguk a románok is a száz éves születésre repültek rá. Ráadásul az interjúban a történész asszony el is mondja (igaz, ez is értelmezés kérdése), hogy az Ókirályság 1878-ban már létrejött, Moldva és Havasalföld egyesülése nyomán, vagyis már létezett egy Románia. Igen ám, csakhogy hozzá merte tenni, hogy ez a Románia frusztrált királyság volt, amely további területekre áhítozott. Kész, blaszfémia!

Aztán jött a következő sokk. A történész asszony azt merte mondani, hogy a Bánság ősi magyar föld. Nyilván, ezen is el lehetne vitatkozgatni, mármint, hogy ez mit is jelent pontosan. Itt azonban a nemzetőr agyakban már eggyel több ér pattant el a kelleténél. Annyira elpattant, hogy az Erdélyre vonatkozó mondatot simán félrefordították, hogy felháborító legyen. Az eredeti mondat ugyanis így hangzik:

„Et enfin la Transylvanie arrachée à la Hongrie.”

Magyarán:

Hirdetés

„Végül Erdélyt elszakították Magyarországtól.”

Persze, ettől is felmegy bármely mélyromán vérnyomása. Viszont a cikk szerzője addig kutakodott az arracher ige jelentései között, míg talált egy igazán rettenetest: lopni. És így lett a fenti mondatból a következő:

„És végül Erdélyt ellopták Magyarországtól.”

Nos, kíváncsian várjuk, mikor és hogyan vonja felelősségre a román külügy, politikum, sajtó a baráti francia médiát, no meg az álhírterjesztő, centenáriumtagadó történész hölgyet.

Hirdetés