Mircea Cărtărescu, aki a friss irodalmi Nobel-díjas Bob Dylan verseinek román fordítója (Suflare în vânt címmel jelent meg a fordításkötete), illetve maga is évek óta a Nobel-esélyesek listáján jegyzett író, költő, először nem tűnt elragadtatottnak az amerikai dalszerző kitüntetésének hírére.
Cărtărescu több Facebook-posztot is szentelt az eseménynek, amelyekből már csak egy érhető el az oldalán – a legutóbbi. Az író csütörtökön még ezt írta:
Olvasson még:
„Senki nem vonja kétségbe, hogy (Dylan – szerk. megj.) zenei géniusz és nagy költő (én fordítottam le, íme a borító!). De annyira sajnálom az igazi írókat, Adonist, Ngugit, DeLillót és két-három másikat, akik már-már a zsebükben tudhatták a díjat. Hogy a fenébe érezhetik most magukat?”
Pénteken délelőtt azonban már egy újabb bejegyzés fogadott, amelyben Cărtărescu felülvizsgálja korábbi véleményét, és leszögezi: csodálatosnak tartja, hogy Bob Dylan irodalmi Nobel-díjat kapott. Mint írja, ez a végső álláspontja.