És Cărtărescu mit gondol a Nobel-díjról?

Bob Dylan verseinek román fordítója elnyilatkozta magát, aztán visszakozott.
Hirdetés

Mircea Cărtărescu, aki a friss irodalmi Nobel-díjas Bob Dylan verseinek román fordítója (Suflare în vânt címmel jelent meg a fordításkötete), illetve maga is évek óta a Nobel-esélyesek listáján jegyzett író, költő, először nem tűnt elragadtatottnak az amerikai dalszerző kitüntetésének hírére.

Cărtărescu több Facebook-posztot is szentelt az eseménynek, amelyekből már csak egy érhető el az oldalán – a legutóbbi. Az író csütörtökön még ezt írta:

„Senki nem vonja kétségbe, hogy (Dylan – szerk. megj.) zenei géniusz és nagy költő (én fordítottam le, íme a borító!). De annyira sajnálom az igazi írókat, Adonist, Ngugit, DeLillót és két-három másikat, akik már-már a zsebükben tudhatták a  díjat. Hogy a fenébe érezhetik most magukat?”

Pénteken délelőtt azonban már egy újabb bejegyzés fogadott, amelyben Cărtărescu felülvizsgálja korábbi véleményét, és leszögezi: csodálatosnak tartja, hogy Bob Dylan irodalmi Nobel-díjat kapott. Mint írja, ez a végső álláspontja.

„Az irodalom nem egy vár, merev falakkal, hanem egy nyílt hely, alávetve az összes hatásnak és változásnak, amely a világot a pillanatnyi állapotában tükrözi. Az irodalom nyitását a peremterületek, a popkultúra, az utca felé, a másvalami és a máshogy felé csak üdvözölni lehet. Bob Dylan személyiségében ikonikus módon kapjuk meg a népi hagyomány és a költészeti modernség ötvözetét, Woody Guthrie és Dylan Thomas vegyületét, amely csak egy óriási tehetség közvetítésével válhat lehetségessé.”

Hirdetés