Ezúttal nem az RMDSZ követte el a „fordítási bravúrt”, hanem a nagyváradi polgármesteri hivatal és az annak égisze alatt működő turisztikai egyesület. Apropója pedig a Debreceni Virágkarnevál nagyváradi mása, a Nagyváradi Virágkarnevál, melynek programját valószínűleg Google-fordítóval fordíttatták magyarra az illetékesek.
Így történhetett meg, hogy a Facebookon meghirdetett esemény leírásában a szervezők a „szimbolikus szekerek” felvonulására hívják a váradiakat, és hozzáteszik, hogy a rendezvényen nem más lép fel, mint a
Olvasson még:
„Budapesti száz hegedű Orkesztrája”.
Utóbbi, mint arról beszámoltunk, a 100 Tagú Cigányzenekar, hivatalos nevén a Budapest Gypsy Symphony Orchestra akar lenni, mely a rendezvény díszvendégeként augusztus 21-én este 20 órától a város főterén, a Szent László téren ad rendkívüli koncertet.
A fordítási bakira Pető Dalma, az RMDSZ nagyváradi tanácsosa hívta fel a figyelmet a Facebookon. „Szégyen a nagyváradi szervezőkre nézve és még nagyobb szégyen arra az egy magyarra aki segít nekik ebben!!!” – írta a közösségi oldalon a tanácsos Zatykó Gyulára, Ilie Bolojan polgármester magyar ügyekért felelős tanácsadójára utalva.
A rendezvény szervezői beismerték és javították a hibát.
„Elnézést kérünk a helytelen fordításért. Az elkövetkezendőkben jobban odafigyelünk a fordítással megbízott cégek, személyek kiválasztására. A virágok jóindulatúak és a színek nyelvén beszélnek. Hasonlóképpen bocsánatkérésként fogadják el tőlünk ezt a csokor virágot”
– írták a csokor sárga tulipánt ábrázoló (sajnos beágyazhatatlan) kép mellé Facebook-oldalukon.
A Google-fordító használata nem új keletű Nagyváradon, elsőként az RMDSZ folyamodott az internetes fordítóprogramhoz még 2010-ben, amikor Biró Rozália alpolgármestersége alatt lefordították magyarra a nagyváradi utcák jegyzékét.
A 746 utcanevet tartalmazó listán olyan hivatalos magyar utcaneveket javasoltak, mint
Bánat utca (strada Banatului, azaz Bánság), Piros tó utca (Lacul Roşu, azaz Gyilkos-tó),
Háborúzók utcája (Războieni – a Fehér megyei Războieni falu magyar neve Székelyföldvár), Galacticon Gála utca (Gala Galaction – Grigore Pişculescu román író álneve), Szalázs utca (Sălajului – Szilágy megye) stb.
De a jelenlegi RMDSZ-frakció sem feddhetetlen e téren, pár hónappal ezelőtt a részvételi költségvetésbe benevezett két projektjét – a Templom-tér és a Nagyvárad-hegyaljai művelődési ház felújítását – maga is magyartalanul népszerűsítette a közösségi portálon: utóbbit csak román nevén, Podgoriaként emlegette.
Persze, ez nem mentesíti a polgármesteri hivatal illetékeseit a felelősségre vonástól,
főleg, hogy a mostani fordítási baki amiatt is meglepő, mivel Zatykó Gyula nemrég jelentette be, hogy a városházán egyre nagyobb figyelmet fordítanak a magyar nyelvű kommunikációra és hamarosan bevezetik a magyar nyelvű ügyintézést. Ráadásul a város népszerűsítésében is egyre nagyobb szerepet kap Nagyvárad magyar múltja, mint megírtuk, nemrég Ady és Léda szerelmével népszerűsítették a város épített örökségét, jelen esetben az Astoria szállót (EMKE).
A Nagyváradi Virágkarneválnak, bár eddig nem ezen a néven futott, több mint egy évtizedes hagyománya van, a népszerű Debreceni Virágkarnevál virágkocsijai idén 13. éve lépik át a magyar-román határt, hogy augusztus 21-én a testvérváros lakossága is megcsodálhassa őket. Az idei rendezvény különlegessége, mint megírtuk, hogy a virágkocsik a megyeszékhely mellett augusztus 22-én az Érmellékre, Bihardiószegre is eljutnak.
A nagyszabású rendezvényt közösen szervezi a két testvérváros – Debrecen és Nagyvárad –, illetve Bihar és Hajdú-Bihar megye önkormányzata, de úgy tűnik ezúttal sem sikerült felülemelkednie az ellenszenven az évek óta politikai harcban álló Ilie Bolojan polgármesternek és Pásztor Sándor megyei elnöknek. Míg a városháza által meghirdetett váradi program Nagyváradi Virágkarnevál néven fut, a Bihar megyei önkormányzat és az RMDSZ augusztus 19-22. között a Nyitott ablak Európára. Virágkarnevál Nagyvárad-Bihardiószeg nevű rendezvényre hívja a megye lakosságát.