Cenzúrázták Iohannis könyvének kínai fordítását

Majd jól be is mutatták a kötetet – Bukarestben.
Hirdetés

Kínában is kiadták Klaus Iohannis államelnök önéletrajzi kötetét, ám a Pas cu pas című könyvből több részt is kicenzúrázott a pekingi kiadó.

A Hotnews szerint, amely nyelvszakértővel vizsgáltatta meg a kötetet, a kínai kiadó olyan részeket hagyott ki a fordításból, amelyekben Iohannis kommunistaellenes meggyőződését fejti ki és bírálja a Ceauşescu-rendszert.

A portál érdeklődött az államelnöki hivatalnál, de nem kapott választ kérdéseire. A Iohannis könyvét megjelentető Curtea Veche könyvkiadó szerint ők beleegyeztek, hogy a kínai kiadó saját elképzelései szerint alakítsa a kínai nyelvű változatot. A fordítás és a kínai megjelentetés egyébként a pekingi kiadó kérésére történt.

A kínai kiadás előszavában egyébként benne is van, hogy az eredeti könyv bizonyos részeit kihagyták, tekintettel a két ország eltérő történelmi és kulturális hagyományaira, a különböző társadalmi rendszerre, valamint arra, hogy a szerző bizonyos álláspontjai nem esnek egybe a kínai meggyőződésekkel.

Hirdetés

A háromezer példányban megjelent kínai nyelvű kötetet november 16-án mutatták be a bukaresti Gaudeamus könyvvásáron, amelynek idén Kína a díszmeghívottja.

Klaus Iohannis könyve 2014-ben jelent meg, azóta bolgár és magyar nyelven is megjelent. Magyarul a Cser kiadó adta ki 2015-ben, Nagyszebentől az elnöki palotáig címmel, Lakatos Mihály fordításában. (Olyan nagyon nem fogyhat, mivel a kiadó honlapján jelenleg 80 százalékos árengedménnyel, 2995 forint helyett 599 forintért kínálják).

Hirdetés