A fordítási procedúra miatt késik az ítélethozatal a Batthyáneum ügyében

A katolikus egyház nem fogadja el Batthyány Ignác végrendeletének már elkészült román fordítását, az általa megbízott fordító pedig nem készült el határidőre.
Hirdetés

A Fehér megyei ítélőtábla kedden ismét elhalasztotta az ítélethozatalt a gyulafehérvári Batthyáneum visszaszolgáltatásáért indított perben, ugyanis a római katolikusok nem fogadták el Batthyány Ignác 1798-ból származó latin nyelvű végrendeletének újonnan készült román fordítását.

A per legutóbb ott akadt el, hogy hiányzott a végrendelet hiteles, az alperes és a felperes által is elfogadott fordítása. Október elején a ítélőtábla jóváhagyta, hogy a fordítást egyik részről a Babeș-Bolyai Tudományegyetem (BBTE) rektora, dr. Ioan Aurel Pop, másik részről pedig dr. Buzogány Dezső egyháztörténész, az  egyetem egyik professzora készítse el. A határidőre csak Ioan Aurel Pop készült el a szöveggel, amivel szemben az egyház a kedden zajló tárgyaláson kifogásokat emelt.

Az ítélőtábla új határidőt szabott: Buzogány Dezsőnek december 6-ig kell elkészülnie a fordítással. Ekkor fogják tárgyalni a katolikusok fellebbezését is a Ioan Aurel Pop fordításával szemben.

A végrendelet kulcsfontosságú a perben, hiszen Batthyány Ignác püspök ebben a katolikus egyházra és Erdély provinciára hagyta a páratlan értékű, 65 ezer kötetes, 1650 középkori kéziratot magában foglaló könyvtárt és a hozzá tartozó csillagvizsgálót. A kormány alárendeltségében működő restitúciós bizottság tavaly ennek ellenére elutasította a Batthyáneum visszaszolgáltatását azzal érvelve, hogy az egyház nem bizonyította tulajdonjogát. A katolikusok ezt a döntést szeretnék felülírni a most zajló perben.   

Hirdetés